流動人口英文?China English 是一種積極的語言變體,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通過音譯、譯借、語意再生來的,有漢語的文化特色,比如說TG每年開會提出的那些說法,一個中國政策- One China Policy、流動人口-floating population,那么,流動人口英文?一起來了解一下吧。
行人的英文是pedestrian。
作為形容詞的意思是徒步的;缺乏想像力的。
作為名詞的意思是行人;步行者。
詞根助記:
解析:
ped腳 +ian構成名詞,表示人 -> 走路的人 -> pedestrian 行人。
聯想:
despatchv. 派遣;殺死。n. 派遣;電訊。
expedientadj. 權宜的;方便的;有利的。n. 權宜之計;應急手段。
expeditev. 加快。
Asianadj. 亞洲的;亞洲人的。n. 亞洲人。
Australianadj. 澳大利亞的。n. 澳大利亞人。
Austrianadj. 奧地利的;奧地利人的。n. 奧地利人。
句子:
1、This commercialpedestrianstreet has a daily floating population of 200,000.
這條商業步行街每天的流動人口高達20萬。
2、Even at night, there are still manypedestrians on this street.
即使到了深夜,這條街上的行人也依舊不少。
3、Hispedestrianspeech made me drowsy.
他乏味的演講讓我昏昏欲睡。
如果是嚴格一些的話,可以寫作:
The population of Guangzhou is 9,943,000.
可以說成:
The population of Guangzhou is nine million nine hundred forty-three thousand.
如果只是平時聊天的話,可以簡單地說成:
The population of Guangzhou is around 10 million.
——————————————————
但是嚴謹地說,廣州的人口不止這個數,大概有1500萬左右。應該說:廣州的"常住人口"有994.03萬,所以,最科學嚴謹的說法應該是:
The resident population of Guangzhou is 9,943,000.
應該要將以上的說法里面,加上RESIDENT這個詞,是指常住的人口,不包括流動人口。

當我們談論"tourist"這個詞匯時,它在英文中的定義十分廣泛。首先,它被用作名詞,指的是那些出行游覽、探索新地方的人,也就是我們常說的旅行者或觀光客。這些人通常是出于休閑、學習或文化體驗的目的,從家鄉或其他地方來到某個目的地,體驗當地的生活、風景和文化。
此外,"tourist"這個詞在美國語境中有時也會特指那些在冬季為了尋找工作機會而臨時遷徙到氣候較為溫暖的南方地區的工人,這種現象在某些地區被稱為"冬季工人"或"季節性工人"。他們可能來自東北部或其他冬季嚴寒的地區,為了避開嚴寒,尋找臨時的工作以維持生計,這類流動人口也是"tourist"概念的一部分。
無論是為了休閑還是謀生,"tourist"這個詞涵蓋了人們出于各種目的離開日常生活環境去往別處的經歷。無論你是想去欣賞異國風光,還是尋找臨時的工作機會,你都可以被定義為一名"tourist"。
暫時
暫時[簡明漢英詞典]
[zànshí]
1.
for
a
while
2.
for
the
moment
3.
temporarily
4.
transitorily

The population of Guangzhou is nine million nine hundred forty-three thousand.
寫得話還是可以寫阿拉伯數字的
以上就是流動人口英文的全部內容,此外,"tourist"這個詞在美國語境中有時也會特指那些在冬季為了尋找工作機會而臨時遷徙到氣候較為溫暖的南方地區的工人,這種現象在某些地區被稱為"冬季工人"或"季節性工人"。他們可能來自東北部或其他冬季嚴寒的地區,為了避開嚴寒,尋找臨時的工作以維持生計,這類流動人口也是"tourist"概念的一部分。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。